한글 이름 영문 표기법

여권 로마자 규칙과 흔한 실수

← 블로그 목록

해외직구 배송지, 비자 서류, 항공권 예약 등에서 한글 이름의 영문 표기가 필요합니다. 그런데 같은 이름도 사람마다 다르게 쓰는 경우가 많아 혼란스럽습니다. 기준을 정리해 봅니다.

기본은 '국어의 로마자 표기법'

한글 이름의 영문 표기는 문화체육관광부가 고시한 국어의 로마자 표기법을 따르는 것이 원칙입니다. 소리 나는 대로 로마자로 옮기는 방식으로, 예를 들어 '민수'는 Minsu, '영희'는 Yeonghui가 됩니다.

성과 이름의 순서

영문 표기에서는 성(姓)을 먼저 쓰고 이름을 뒤에 씁니다. 예) 홍길동 → HONG GILDONG. 이름은 붙여 쓰거나(GILDONG) 음절 사이에 하이픈을 넣어(Gil-dong) 쓸 수 있습니다. 여권에서는 보통 이름을 붙여 쓰거나 하이픈으로 연결합니다.

성씨는 '통용 표기'를 우선

성씨는 표준 로마자 표기와 실제 통용되는 표기가 다른 경우가 많습니다. 대표적인 예입니다.

이미 가족·친척이 특정 표기를 써왔다면 그 표기를 따르는 것이 좋습니다.

여권이 있다면 여권 표기가 최우선

가장 중요한 원칙입니다. 여권에 영문 이름이 등록되어 있다면 반드시 여권과 동일하게 써야 합니다. 항공권·비자·국제 결제는 여권 이름과 일치해야 하며, 다르면 탑승 거부나 서류 반려로 이어질 수 있습니다. 통관 시에도 명의가 일치해야 합니다.

가족 간 성씨 통일

같은 가족인데 성씨 영문 표기가 제각각이면(예: 아빠 Lee, 자녀 Yi) 서류상 혼동이 생깁니다. 가족은 성씨 표기를 통일하는 것이 좋습니다.

빠르게 변환하기

한글 이름을 영문주소 변환기의 이름 변환 기능에 입력하면 통용 성씨 표기와 로마자 규칙을 적용한 영문 이름을 바로 보여줍니다. 다만 여권이 있다면 반드시 여권 표기를 우선하세요.

→ 영문주소 변환기로 바로 변환하기